Vertalingen kosten veel moeite en tijd voor monsters op de universiteit
Disney is een belangrijk onderdeel van onze hedendaagse, populaire cultuur. Disney maakt haar films aantrekkelijk voor allerlei verschillende landen door gebruik te maken van film dubbing, ofwel nasynchronisatie. Zo kunnen de kleinste Disneyfans toch hun favoriete films kijken als ze de ondertiteling nog niet kunnen lezen. Monsters University is een voorbeeld van een nagesynchroniseerde Disneyfilm. Omdat vertalingen problemen met zich mee kunnen brengen, vroegen wij ons af hoe de Nederlandse en de Amerikaanse versie van de film Monsters University verschillen op het gebied van humor, beleefdheid en directheid.
Om hierop een antwoord te kunnen krijgen, hebben we de twee versies tegenover elkaar gezet en gezocht naar verschillen. Hieruit bleek dat er op het gebied van humor verschillende grapjes waren die weggelaten zijn in de Nederlandse versie, maar er zijn ook een aantal grapjes toegevoegd in de Nederlandse versie die in de oorspronkelijke versie ontbreken. Humor is namelijk een lastig iets om te vertalen naar een andere taal. Op het gebied van beleefdheid wezen de door ons gekozen fragmenten uit dat de Nederlandse versie net iets beleefder is en ook directer is vergeleken met de Amerikaanse versie. Hierdoor kunnen we stellen dat het vertalen van een film niet zonder risico is en verschillen daardoor vrijwel onvermijdelijk zijn.