Disneyland Paris in Frankrijk en in Nederland
Door middel van een contrastief hermeneutisch onderzoek, ook wel corpusonderzoek genoemd, wordt in dit paper onderzoek gedaan naar linguïstische verschillen tussen de Franse- en Nederlandstalige omschrijvingen van de website van Disneyland Paris in 2015. Door vijftien omschrijvingen van Disneyfiguren te analyseren aan de hand van het Extralinguistic Culture-bound Reference Model (ECR) en de vertaalstrategieën van House, kan er geconstateerd worden dat er inderdaad vertaalverschillen zijn en er dus rekening gehouden dient te worden met de context van de Target Language (TL). Doordat er relatief weinig direct vertaald wordt kan er gesproken worden van een covert vertaling, wat aangeeft dat de doeltaal van belang is bij vertalen. Verder kan er geconcludeerd worden dat er het meest gebruik gemaakt wordt van de vertaalstrategieën cultural substitution, specification addition, official equivalent en situational paraphrase. Beide talen van het corpus zijn niet geschreven in de Source Language (SL), daarom wordt er aangeraden om in een volgend onderzoek de vertalingen te analyseren aan de hand van de Amerikaanse originele teksten.